Jo dzejoļi ir mūžam spirāles, kurām nav gala Valters Nollendorfs Tas bija 1986. gadā, kad pāri Eiropai pārvēlās Černobiļas atomelektrostacijas radioaktīvo putekļu mākonis un tā ēna. Ivars Ivasks ar dzīvesbiedri Astrīdi Ivasku tai laikā bija Īrijā. Dažus mēnešus vēlāk tapa “Baltijas elēģiju” pirmais cikls – pirmie 10 dzejoļi. Tā bija visai cilvēcei draudošās vispārējās nelaimes ēna, kas uzjundīja līdz pat dzejas intensitātei emigrācijā dzīvo briesmu un apdraudētības sajūtu par Baltijas tautu vēsturisko, cilvēcisko un fizisko esamību. Ivars Ivasks savas elēģijas rakstīja angļu valodā, varbūt pirmoreiz nonācis pie sajūtas, ka angļu valoda ir Baltijas tautām savā ziņā lingua franca not only in scholarly discourse but in mediating the poetic experience as well.
Tās ir Baltijas tautas – latvieši, igauņi un lietuvieši, kuru liktenis sāp dzejniekam un māksliniekam Ivaram Ivaskam. Un tās ir šīs četras valodas, kurās izdevniecība “Pētergailis” izdod Ivara Ivaska “Baltijas elēģijas”: latviešu, angļu, igauņu un lietuviešu. Astrīde Ivaska, Ivara Ivaska dzīvesbiedre, ir atgriezusies Latvijā, dzīvo Latvijā, un viņas pirmais literārais mērķis bija – izdot Latvijā Ivara Ivaska “Baltijas elēģijas”. Tā ir atgriešanās – arī Ivara Ivaska atgriešanās pilsētā un valstī, kur viņš ir dzimis.
Grāmatas ilustrēšanai ir izmantotas Ivara Ivaska gleznas un zīmējumi.
Anita Rožkalne |
|
Astrīde Ivaska un Česlavs Milošs, Nūstata balvas un Nobela prēmijas laureāts, Normenā, Oklahomā (ASV) 1978. gadā
Astrīde un Ivars Ivaski
Nūstata balvas pasniegšana meksikāņu rakstniekam Oktavio Pasam
|
| Spirāle ir viena no dzejiskajām gleznām Ivara Ivaska “Baltijas
elēģijās”. Spirāle ir arī pamata sastāvdaļa daudzos Ivaska zīmējumos.
Spirāle ir atvērts aplis, kas iesniedzas no telpiskās dimensijas laika
dimensijā. Ne velti Ivasks pats runā par savām “bezgalīgajām ainavām”.
Un tāpat “Baltijas elēģijās” varam nojaust “bezgalīgo dzeju”, kas no
pagātnes iesniedzas tagadnē un savienojas ar nākotni kā “nebeidzama
melodija”, kura “pieaug arvien tālākos apļos, / it kā kad akmens būtu
ezerā iemests / brīdī, kad pasauli radīja”.
Spirāle atver ne tikai Ivaska dzejas, bet paša dzejnieka un viņa
dzimtās vietas laiktelpas dimensiju. Aplis raksturo igauņu, latviešu un
lietuviešu zemnieku tautu dabas un dzīves ritmus kā telpas un laika
noslēgtību un atkārtojamību, un vēsturiskā linearitāte savukārt
raksturo modernās pasaules atvērtību un neatkārtojamību, toties spirāle
apvieno abas raksturības. Spirāle nav sevī noslēgta kā aplis, bet tās
loki kārtojas un atkārtojas cieši blakus, arvien atvērtāk, arvien tomēr
arī atgādinot sākuma punktu. Līdzīga būtība piemīt koka gadskārtu
apļiem un apļiem, kas rodas no ezera dzīlē iemestas melodijas. Tie ir
apļi, bet katrs iepriekšējais ir nākamā apsolījums. “Baltijas elēģiju”
spirāles un progresīvie apļi liekas rādām ceļu, kā senās tautas, kuras
cieši saistītas ar savu dzīves telpu un ciklisko laika izjūtu, var
pārdzīvot, kā tām jāpārdzīvo modernajā globalizētajā pasaulē un tās
arvien sasteigtākajos tempos, kas liekas drāžamies nākotnē kā
neapturams ātrvilciens.
Bet te ir vēl kas. Vēl kas personiskāks, vēl būtiskāks. “Baltijas
elēģijas” ir pasaules cilvēka – trimdinieka Ivaska at-klāsme. Spirāle
raksturo arī īsta trimdinieka būtību saistībā ar dzimto zemi. Katrs
spirāles loks ir attālināšanās, bet arī palikšana tuvībā. Pa spirāli
vienmēr var atgriezties izejas punktā. Vai vēl vieglāk: var atgriezties
kā laika mašīnā – ne pa loku, bet tieši no loka uz loku. Ja grib. Bet
pēc definīcijas trimdinieks, kamēr ir trimdinieks, grib atgriezties.
Ivaskam tas izdevās ne vien dzejā, bet arī realitātē, jo laiks bija
pareizs – paša laiks un Baltijas laiks. Pēc ilgas prombūtnes un ilgas
noslēgtības personiskais un tautas laiks un telpa atkal apvienojās.
Starp pirmo sēriju un otro reāli ir tikai divu gadu atstarpe, bet
vesels mūžs cilvēka dzīvē: starp trimdinieka un pārnācēja, starp
zaudētās un atgūtās Baltijas elēģijām.
“Baltijas elēģijām” ir dziļi personīgas saknes. Tās ir dzejiskas
biogrāfijas fragmenti. Viens no Ivaska nekrologiem vēsta: “Ivars Ivasks
(dzimis 1927. gada 17. decembrī, miris 1992. gada 23. septembrī),
igauņu dzejnieks, mākslinieks, kritiķis, dzimis Rīgā, Latvijā. Viņa
tēvs bija igaunis, māte – latviete, savā starpā tie sarunājās vāciski.
Viņš uzauga kosmopolītiskā, mākslinieciskā vidē.” Vārds “kosmopolīts”
palaikam rada negatīvas asociācijas, kuras padomju laikā veicināja
komunistiskā ideoloģija. Jaunākā latviešu svešvārdu vārdnīca vēl arvien
skaidro, ka kosmopolīts ir “cilvēks, kas vienaldzīgi izturas pret
dzimteni, nacionālo kultūru, tradīcijām un ir svešs savai tautai”. Taču
Ivasks bija cilvēks, kurš bija kosmopolīts tieši pretējā nozīmē –
pasaules cilvēks ar dziļām un neizraujamām saknēm zemē un tautā, kas
viņam jau no pirmsākumiem bija plašāka nekā Igaunija un igauņu tauta,
jo iekļāva arī viņa latvisko un līdz ar to baltisko izcelsmi. Un tomēr:
“Es citas valodas ceļā mācījies esmu. / Igauņu valodā skaitu vēl savu
gadskārtu apļus.” Viņa bagātajā un tekošajā latviešu, vācu, angļu
valodā vienmēr skanēja līdzi igauņu valodas liegais dziedājums.
Kā daudzus baltiešus, karš Ivasku aizveda uz Vāciju, kur viņš Mārburgā
studēja mākslas vēsturi un salīdzinošo literatūru un satika savu mūža
biedri Astrīdi Hartmani. Ivasku intelektuāli, dzejnieciski un
mākslinieciski piesātinātās mājas vēlāk kļuva par baltiešu un pasaules
literatūras personību tikšanās vietu. Izceļojis uz ASV, Ivasks
Minesotas universitātē ieguva doktora grādu ģermānistikā un kļuva
profesors prestižajā Sv. Olafa koledžā, no kurienes 1967. gadā viņu pie
sevis aicināja Oklahomas universitāte Normenā, kas meklēja redaktoru
1927. gadā dibinātajam samērā necilajam ārzemju literatūras apskatam
Books Abroad (“Grāmatas Ārzemēs”). Žurnāls kļuva par Ivaska lielo mūža
darbu. Ar to viņš pierādīja, ka kosmopolīts var būt arī patriots šī
vārda labākajā un dziļākajā nozīmē. Īsā laikā Ivasks žurnālu pārveidoja
pasaules klases izdevumā ar plašu izstarojumu. Viņš tajā sāka iekļaut
apskatus par baltiešu un citu mazo tautu literatūrām. Ivaska laikā
žurnālā publicēti 853 baltiešu, tostarp 278 latviešu, grāmatu apskati
un 37 raksti par baltiešu literatūrām, no tiem astoņi par latviešu
literatūru. 1973. gadā vesels žurnāla numurs bija veltīts baltiešu
lite-ratūrām. 1969. gadā Ivasks paziņoja, ka pie žurnāla nodibināta
starptautiskā Nūstata balva literatūrā (Neustadt International Prize
for Literature), ko viņš vadīja līdz aiziešanai pensijā 1991. gadā. Tā
kļuva pazīstama kā “mazais Nobels”, jo vairāki vēlāki Nobela prēmijas
laureāti bija agrāk ieguvuši Nūstata balvu, tostarp Česlavs Milošs, kam
veltīta “Baltijas elēģiju” pirmā sērija. 1977. gadā žurnāls ieguva
nosaukumu, ko tas bija nopelnījis Ivaska darba dēļ – World Literature
Today (“Pasaules Literatūra Šodien”).
Šī ir daļa “Baltijas elēģiju” augsnes – pasaules literatūra. Otra daļa
ir Ivaska darbība Baltijas studiju veicināšanas apvienībā (Association
for the Advancement of Baltic Studies, AABS). Viņš bija tās dibinātāju
vidū un no 1978. līdz 1980. gadam – tās prezidents. Desmitajā AABS
konferencē Madisonā, Viskonsinā 1986. gada maijā bija izstādīti Ivaska
zīmējumi, kolāžas un fotogrāfijas. Vienā konferences vakarā baltiešu
dzejnieki, arī Ivasks, lasīja savus dzejoļus – oriģinālā un angļu
tulkojumā. Černobiļas nesenā katastrofa bija satraukto sarunu temats.
Par neatkarības vēsmām Baltijā vēl īsti nevarēja runāt. Elēģiju ideja,
kā vēlāk minēja Ivasks, izaugusi no tālaika intelektuālās un
emocionālās vides, no izjustās baltiešu kopības konferencē, kuras
sarunvaloda bija angļu. Pirmā elēģija tapusi atceļā uz Normenu, lidojot
caur negaisa mākoņiem, modernā laikmeta tehnoloģijas apdraudējuma
apokaliptiskā noskaņā: “Tautasdziesmas to neparedzēja, tautas zintis /
mūs nesagatavoja.” Tā arī pirmā sērija ir tiešām elēģiska, pagātnē un
atmiņās vērsta. Kā viss mainās! Vienpadsmitajā AABS konferencē
Mērilendas universitātē 1988. gadā notika Ivaska elēģiju lasījums, bet
konference pati jau bija Baltijas atmodas gara pilna. Desmitās elēģijas
pareģojums sāka piepildīties: “Bet noteikti arī baltieši paliks /
iespiesti Baltijas kaktā. To māksla / kā spirāle sniegsies bezgala
telpā, / lai vilktu tos atpakaļ Baltijā atkal.” Ivaskus spirāle Baltijā
atvilka jau tā gada rudenī un atkal nākamajā gadā. Otrā elēģiju sērija
ir atgriešanās sērija: “Un atbalss man teica: dzejnieks var
atgriezties. / Jo dzejoļi ir mūžam spirāles, / kurām nav gala.”
Dziļākā “Baltijas elēģiju” augsne tomēr ir viņa dzeja un māksla. Ivars
Ivasks nebija tikai akadēmiķis, literatūrzinātnieks un kritiķis, par
visu vairāk viņš bija dzejnieks un mākslinieks. Viņš dzejoja igauniski
– deviņi krājumi –, arī vāciski un angliski. Un, kad bija valodas un
valodu noguris, viņš zīmēja, zīmēja smalki, loku lokos un fotografēja
ar mākslinieka aci. “Baltijas elēģijas” ir lielā mērā redzēta un
baltieša mīlošām acīm rakstīta dzeja: “Ielokiet liegi šīs maigās
ainavas, / ļaujiet krāsām savus putekšņus glabāt; / atstājiet telpu tām
peldēt un elpot / gadsimtiem pāri, mierinot to, / kas nolieksies viņu
apveidus lasīt...”
Otrās sērijas ceturtā elēģija stāsta par Ivasku ģimenes kapa vietu
Rengu kapsētā, kas ir “deviņu akmens vāžu aplis ar manu / vecvecāku un
viņu bērnu vārdiem. / Vidū stāv augstāka vāze / bez vārda – tā tiem,
kas nav glabāti še – / gadījuma dēļ, aiz kariem vai trimdas.” Bet
dzejnieks var atgriezties. Tur, ārpus vāžu apļa, bet ne ārpus paša
kapa, necils akmens vēsta – atdusas Ivars Ivasks. Pasaules cilvēks,
trimdinieks ir atgriezies mājās. Viņa paša gadskārtu apļi ir
noslēgušies. Bet ar viņa atgriešanos trešajā paaudzē Rengu aplis ir
atvēries. Ir sākusies jauna spirāle. Viss beidzas. Nekas nebeidzas. Nav
gala.
Pirmā sērija (1986)
For Czeslaw Milosz
Grain and other products of the earth they [the Aestii] cultivate with
a patience... and are the only people who gather in the shallows and on
the shore itself the amber....
TACITUS
I
Bolts of Baltic lightning, Siberian gusts of wind,
morose clouds of mutual suspicion.
Pollution, contamination, radiation.
Still at safe levels, they say.
The cows know better, scarcely licking the bark
of birches, avoiding Midsummer's tall grass.
Explosions, conflagrations, decimations.
Folk songs never foresaw this, folklore
did not prepare us. Agrarian lullabies,
rustic bibles float defoliated on the breeze.
Water sprites bless one more time, then drown
in murky pools of urban superstition.
With so much knowhow, what ignorance!
With so much affluence, what want!
With so much expectation, what disillusionment!
And so the spinning wheel unwinds
into a comet, the spindle spawns a rocket
to heave this whole age into a black hole:
ageless, noiseless, beyond peace,
beyond understanding –
except for the cloudberry, of course,
the lingering lingonberry perhaps,
one more, on last, one forever time.
Veltīts Česlavam Milošam
Labību un citus zemes augļus viņi [aisti] kultivē pacietīgi... un viņi ir vienīgā tauta, kas seklās
vietās un jūras krastā salasa dzintaru...
Tacits
I
Baltijas zibensbultas, Sibīrijas vēja brāzmas,
drūmi savstarpēju aizdomu mākoņi.
Piesārņojumi, saindējumi, izstarojumi.
Vēl līmeņi it droši, tā saka.
Bet govis zin labāk, tik tikko bērziem
nolaizot tāsis, bet Jāņu garās zāles neplūcot.
Eksplozijas, ugunsgrēki, iznīcība.
Tautas dziesmas to neparedzēja, tautas zintis
mūs nesagatavoja. Lauku šūpuļdziesmiņas,
zemkopju bībeles atlapotas lidinās vējā.
Nāras vēlreiz svētību sūta, tad noslīkst
pilsētu māņticības duļķainajos dīķos.
Ar visām zinībām – kāda muļķība!
Ar visām bagātībām – kāds trūkums!
Ar visām cerībām – kāda vilšanās!
Un tā ritošais ratiņš atrit komētā,
no ratiņa spoles izsprāgst raķete,
kas mūsu laikmetu ievelk melnā kosmiskā bedrē:
bez laika, bez skaņas, viņpus miera,
viņpus cilvēku saprašanas –
izņemot lācenīti, protams,
varbūt apburto brūklenīti,
vēl vienu, vēl pēdējo, vēl mūžīgo reizi.
Česlavui Milošui
Javus bei kitus reikalingus augalus augina
uoliau negu tingūs germanai. Jie [aisčiai] apieško ir jūrà;
seklumose ir pačiose jos pakrantese vieninteliai iš vis˜
rankioja gintarà...
Tacitas
I
Baltijos žaibai, Sibiro vòjai,
abipusòs ∞tarties niūrūs debesys.
Išniekinimas, užteršimas, radiacija.
Sako, vis dar nepavojinga. -
Bet karvòs žino geriau, vos ne vos telyžčioja
berž˜ žiev´ vengdamos aukštos Jonini˜ žolòs.
Sprogimai, gaisrai, naikinimai.
Liaudies dainos to nenumanò, tautosaka
tam neparengò mūs˜. Kaimieči˜ lopšinòs,
valstieči˜ biblijos skraido, nešiojamos vòjo.
Vandens dvasios laimina darsyk ir grimzta
tamsiuos urbanistini˜ prietar˜ akivaruos.
Šitokia žinija, – bet koks neišmanymas!
Šitokia gausa, – bet kokia stoka!
Šitoks lūkestis, – bet koks nusivylimas!
Ratelis besisukdamas galop tampa
kometa, verpstasiššauna raketà,
kad išmest˜ š∞ amži˜ ∞ juodà tuštym´:
kur nei laiko, nei garso, nei ramybòs nòra,
kur išminties baiga...
Suprantama, tai neliečia gervuogi˜,
vienintelio, paskutiniojo, išlikusio amžiams
kaln˜ spanguolyno.
Czeslaw Miloszile
Teravilja ja teisi maasaadusi kasvatavad nad [aestid] kannatlikult...
ja nad on ainus rahvas, kes korjab endale madalikel ja rannal
merevaiku...
Tacitus
I
Balti välgupalangud, Siberi iilingud,
vastastikus umbusu tusased pilved.
Saastamine, reostamine, kiiritus.
Siiski veel ohutul tasemel, nagu kuulda.
Lehmad teavad paremini, jättes lakkumata
kaskede tohu ja loobudes kesksuve kõrgest rohust.
Plahvatused, hiigelpõlengud, tapatalgud.
Rahvalaulud ei ennustanud seda, rahvalooming
ei valmistanud meid ette. Põldsed hällitused,
talurahvapiiblid hõljuvad, lehed lahti, tuules.
Veehaldjad saadavad veel ūhe õnnistuse, siis upuvad
linliku ebausu tumedais reservuaarides.
Niipalju oskusi ja niisugune totrus!
Niipalju rikkusi ja niisugune puudus!
Niipalju lootusi ja niisugune krahh!
Ja nõnda keerleb vokiratas, kuni
saab komeediks, kedervarrest sigineb rakett,
et heita kogu see ajastu kuhugi musta auku:
ajatusse, hääletusse, teispool rahu,
teispool arusaamist –
peale murakate muidugi
ja võibolla viiblevate pohlade:
veel ūks viimane ja igavene aeg.
|
| Atgriezties | |
|